Erinnerungsstücke Syrien
Erinnerungsstücke Syrien
Geschichten und Gegenstände von Syrer*innen in Kiel
In der Ausstellung “Erinnerungsstücke Syrien” geben Syrer*innen mit Geschichten und Gegenständen aus ihrem Alltag persönliche Einblicke in ihre Vergangenheit in Syrien, ihren Weg nach Deutschland oder in ihr Leben in Kiel. Idee der Ausstellung ist es, syrisches Leben in Kiel sichtbarer zu machen, Menschen aus Syrien kennenzulernen und Gedanken sowie Erlebnisse zu teilen. Bei den Geschichten handelt es sich um persönliche Erfahrungen der Verfasser*innen.
Die Ausstellung “Erinnerungsstücke Syrien” ist ein Projekt von kulturgrenzenlos e.V. und dem Beauftragten für Flüchtlings-, Asylund Zuwanderungsfragen Schleswig-Holstein und ist im Rahmen der Kulturwochen Syrien 2021 entstanden. In den Kulturwochen bietet ein vielfältiges Programm aus Filmen, Vorträgen, Theater, Lesungen, Musik und Ausstellungen Raum für Austausch und eröffnet neue Perspektiven. Die Kulturwochen Syrien werden von der Zentralen Bildungs- und Beratungsstelle für Migrant*innen Schleswig-Holstein in Kooperation mit der Heinrich-Böll-Stiftung Schleswig-Holstein koordiniert.
تذكارات سورية
قصص و مقتنيات سوريون في كيل
في معرض „تذكارات سورية“ يمنحنا سوريين بقصصهم و مقتنيات من يومياتهم لمحة في ماضيهم في سوريا، طريقهم الى المانيا او حتى حياتهم في كيل.فكرة المعرض تقوم على اساس جعل الحياة السورية أكثر وضوحا بالإضافة الى منح الفرصة للتعرف على أشخاص من سوريا و مشاركة الأفكار و التجارب الحياتية و الخبرات.
المعرض „تذكارات سورية“ هو عبارة عن مشروع مقدم من قبل جمعية ثقافة بلا حدود و ممثل شؤون اللاجئين و اللجؤ و الهجرة في شليسفيغ هولشتاين و تم إنشاؤه كجزء من أسابيع الثقافة السورية ٢٠٢١. في الأسابيع الثقافية يقدم البرنامج المتنوع من خلال الأفلام، المحاضرات، المسرح، الموسيقى، القراءات و المعارض مساحة للتبادل الثقافي و التي تفتح افاق جديدة. أسابيع الثقافة السورية تنظم من قبل مركز التعليم و الأستشارة المركزي للمهاجرين في شليسفيغ هولشتاين بالتنسيق مع مؤسسة هاينريش بول شليسفيغ هولشتاين.
Heimat ist ein Sehnsuchtsort
Seit 5 Jahren bin ich in Deutschland. Genauso wie jede Frau in Deutschland habe ich in Syrien eine Schule besucht, an der Uni studiert und danach gearbeitet. Dann habe ich mit meinem Mann meine Augen geschlossen und bin in einem fremden Land wieder aufgewacht. Eine neue Sprache, eine neue Kultur, sogar die Jahreszeiten sind hier anders. Beinahe jeden Tag denke ich an Syrien. Ich denke an meine Familie, an meine Freundinnen und an meine Heimstadt Homs. Ich hänge an dieser Stadt. Ich sehne mich nach ihren Straßen vor dem Krieg. Ich sehne mich nach dem traditionellen syrischen Frühstück und danach, zu den Klängen der Lieder von Fairouz in Syriens Straßen, den morgendlichen syrischen Kaffee zu trinken. Egal ob alt oder jung, zuhause, unterwegs oder am Arbeitsplatz- am frühen Morgen bringen uns die Lieder in Schwung und versüßen uns den Start in den Tag. Das sind die Kleinigkeiten, die jeder Syrer und jede Syrerin kennt und vermisst. Wir Syrer*innen kommen aus einem Land des Friedens, tragen den Frieden in unseren Herzen und sind dankbar hier zu sein.
Von Alaa A.
الوطن مكان الشوق
جئت ألمانيا منذ خمس سنوات. بالتأكيد كنت بسورية مثل أيا امرأة ألمانية تعلمت، درست في الجامعة ومن ثم عملت.
أغمضت أعيوني مع زوجي في سورية وإذ أعدت فتحهم وأنا في مقاعد مدارس اللغة في بلد أجنبي عني أمام ثقافة مختلفة كليا حتى فصول السنة كانو مختلفين .
تقريبا كل يوم أتذكر سورية بفكر بعائلتي ، أصدقائي حتى مدينتي حمص وبهذه المدينة أنا متعلقة .
لدي إشتياق لطاولة الافطار التقليدية للشوارع طبعا شوارع سورية قبل الحرب . شوارع سورية بصوت أغاني فيروز مع القهوة الصباحية . سواء كبير او صغير في المنزل أو المواصلات حتى في أماكن العمل صوت فيروز يبعث في نفس السوري الحيوية ويعطي لذة لبداية اليوم .
جميع السورية يعرفون هذه التفاصيل ويحميلون شوقاً لها .
نحن كسوريين جئنا من بلد السلام سورية حملنا في قلوبنا السلام والشكر لكم .
Heimat ist ein Sehnsuchtsort
Seit 5 Jahren bin ich in Deutschland. Genauso wie jede Frau in Deutschland habe ich in Syrien eine Schule besucht, an der Uni studiert und danach gearbeitet. Dann habe ich mit meinem Mann meine Augen geschlossen und bin in einem fremden Land wieder aufgewacht. Eine neue Sprache, eine neue Kultur, sogar die Jahreszeiten sind hier anders. Beinahe jeden Tag denke ich an Syrien. Ich denke an meine Familie, an meine Freundinnen und an meine Heimstadt Homs. Ich hänge an dieser Stadt. Ich sehne mich nach ihren Straßen vor dem Krieg. Ich sehne mich nach dem traditionellen syrischen Frühstück und danach, zu den Klängen der Lieder von Fairouz in Syriens Straßen, den morgendlichen syrischen Kaffee zu trinken. Egal ob alt oder jung, zuhause, unterwegs oder am Arbeitsplatz- am frühen Morgen bringen uns die Lieder in Schwung und versüßen uns den Start in den Tag. Das sind die Kleinigkeiten, die jeder Syrer und jede Syrerin kennt und vermisst. Wir Syrer*innen kommen aus einem Land des Friedens, tragen den Frieden in unseren Herzen und sind dankbar hier zu sein.
Von Alaa A.
الوطن مكان الشوق
جئت ألمانيا منذ خمس سنوات. بالتأكيد كنت بسورية مثل أيا امرأة ألمانية تعلمت، درست في الجامعة ومن ثم عملت.
أغمضت أعيوني مع زوجي في سورية وإذ أعدت فتحهم وأنا في مقاعد مدارس اللغة في بلد أجنبي عني أمام ثقافة مختلفة كليا حتى فصول السنة كانو مختلفين .
تقريبا كل يوم أتذكر سورية بفكر بعائلتي ، أصدقائي حتى مدينتي حمص وبهذه المدينة أنا متعلقة .
لدي إشتياق لطاولة الافطار التقليدية للشوارع طبعا شوارع سورية قبل الحرب . شوارع سورية بصوت أغاني فيروز مع القهوة الصباحية . سواء كبير او صغير في المنزل أو المواصلات حتى في أماكن العمل صوت فيروز يبعث في نفس السوري الحيوية ويعطي لذة لبداية اليوم .
جميع السورية يعرفون هذه التفاصيل ويحميلون شوقاً لها .
نحن كسوريين جئنا من بلد السلام سورية حملنا في قلوبنا السلام والشكر لكم .
Von Hala Ismaeil und Ziead Zankello
Karikaturen
Comic
Comic
Mate Tee in Syrien
Mate-Tee hat mich von Hama in Syrien, über die Türkei bis nach Kiel begleitet. Das gemeinsame Mate-Trinken mit Freund*innen und Bekannten bedeutet für mich nicht nur ein Stück Heimat, sondern ist auch ein Zeichen von Offenheit und Freiheit. Das hängt mit der Geschichte des Mate-Tees in Syrien zusammen. Mate ist kein klassisch syrisches Getränk, sondern wurde von nach Südamerika ausgewanderten Syrer*innen in ihr Heimatland zurückgebracht. Es haben aber längst nicht alle Teile der Bevölkerung daraufhin begonnen, Mate-Tee regelmäßig zu trinken. Anstelle dessen hat es sich zu einem Kultgetränk der jungen, modernen Generation entwickelt. Quasi als stiller und friedlicher Protest gegen die traditionell eingestellte ältere Generation: die Mokka- und SchwarzteeTrinkenden. Das alles ist schon eine Weile her, Mate kam Anfang des 20. Jahrhunderts nach Syrien und die damals Jungen sind längst alt geworden. Bis heute geblieben ist jedoch, dass vor allem progressiv eingestellte, junge Syrer*innen frisch aufgebrühten Mate-Tee trinken – in Syrien wie auch in Deutschland Zubereitung des Mate-Tees:
- Erhitze Wasser auf maximal 80°C.
- Fülle ein Glas bis zur Hälfte mit getrocknetem Mate-Tee.
- Füge ein paar Scheiben frischen Ingwer sowie etwas frischen Rosmarin und Thymian hinzu.
- Gieße das heiße Wasser auf den Tee und warte kurz.
- Trinke den Tee mit einem klassischen Mate-Strohhalm. Wichtig dabei ist, nicht zu rühren. Du kannst problemlos 20 Mal frisches Wasser nachgießen.
Von Wael Al Mustafa
شاي المتة في سوريا
رافقني مشروب المته من حماة في سوريا، عبر تركيا إلى كيل. احتساء المته برفقة الأصدقاء والمعارف لا يعني لي فقط قطعة من الوطن فحسب. وإنما أيضا علامة على الانفتاح والحرية. وإن هذا مرتبط بتاريخ مشروب المته في سوريا. المته ليس مشروبا سوريا كلاسيكيا، ولكنه مشروب أتى إلى سوريا من قبل السوريين الذين هاجروا إلى أمريكا الجنوبية. مع ذالك لم يلقى هذا المشروب رواجاً واسعاً بالبداية وانما مع مرور الوقت أصبح شيئاً فشيئاً مشروبا شعبياً للجيل الشاب. وهو تقريبا يمثل احتجاجا ً صامتاً وسلمياً ضد الجيل الأكابر سنا تقليدي التفكير. شاربي الشاي الأسود والقهوة. وهذا كله منذ زمن. لقد جاء مشروب المته الى سوريا لاول مرة في بداية القرن العشرين وتحديدا في منطقة القلمون. والشباب في ذالك الوقت هم حاليا كبار بالسن ولكن على الرغم من ذالك ظل الشباب السوريين يشربون المته حتى يومنا هذا في سوريا والمهجر.
إعداد المته:
- تسخين المياه إلى مايقارب 80 درجة مئوية.
- ملء كوب الشاي إلى النصف من المته .
- إضافة بضع شرائح من الزنجبيل الطازج، فضلا عن بعض اكليل الجبل والزعتر البري على حسب الرغبة.
- صب الماء الساخن على المته وانتظر لفترة قصيرة.
- شرب المته عن طريق مصاصة المته التقليدية. من المهم عدم التحريك. يمكنك بسهولة صب المياه والشرب إلى مايقارب 20 مرة.
Mate Tee in Syrien
Mate-Tee hat mich von Hama in Syrien, über die Türkei bis nach Kiel begleitet. Das gemeinsame Mate-Trinken mit Freund*innen und Bekannten bedeutet für mich nicht nur ein Stück Heimat, sondern ist auch ein Zeichen von Offenheit und Freiheit. Das hängt mit der Geschichte des Mate-Tees in Syrien zusammen. Mate ist kein klassisch syrisches Getränk, sondern wurde von nach Südamerika ausgewanderten Syrer*innen in ihr Heimatland zurückgebracht. Es haben aber längst nicht alle Teile der Bevölkerung daraufhin begonnen, Mate-Tee regelmäßig zu trinken. Anstelle dessen hat es sich zu einem Kultgetränk der jungen, modernen Generation entwickelt. Quasi als stiller und friedlicher Protest gegen die traditionell eingestellte ältere Generation: die Mokka- und SchwarzteeTrinkenden. Das alles ist schon eine Weile her, Mate kam Anfang des 20. Jahrhunderts nach Syrien und die damals Jungen sind längst alt geworden. Bis heute geblieben ist jedoch, dass vor allem progressiv eingestellte, junge Syrer*innen frisch aufgebrühten Mate-Tee trinken – in Syrien wie auch in Deutschland Zubereitung des Mate-Tees:
- Erhitze Wasser auf maximal 80°C.
- Fülle ein Glas bis zur Hälfte mit getrocknetem Mate-Tee.
- Füge ein paar Scheiben frischen Ingwer sowie etwas frischen Rosmarin und Thymian hinzu.
- Gieße das heiße Wasser auf den Tee und warte kurz.
- Trinke den Tee mit einem klassischen Mate-Strohhalm. Wichtig dabei ist, nicht zu rühren. Du kannst problemlos 20 Mal frisches Wasser nachgießen.
Von Wael Al Mustafa
شاي المتة في سوريا
رافقني مشروب المته من حماة في سوريا، عبر تركيا إلى كيل. احتساء المته برفقة الأصدقاء والمعارف لا يعني لي فقط قطعة من الوطن فحسب. وإنما أيضا علامة على الانفتاح والحرية. وإن هذا مرتبط بتاريخ مشروب المته في سوريا. المته ليس مشروبا سوريا كلاسيكيا، ولكنه مشروب أتى إلى سوريا من قبل السوريين الذين هاجروا إلى أمريكا الجنوبية. مع ذالك لم يلقى هذا المشروب رواجاً واسعاً بالبداية وانما مع مرور الوقت أصبح شيئاً فشيئاً مشروبا شعبياً للجيل الشاب. وهو تقريبا يمثل احتجاجا ً صامتاً وسلمياً ضد الجيل الأكابر سنا تقليدي التفكير. شاربي الشاي الأسود والقهوة. وهذا كله منذ زمن. لقد جاء مشروب المته الى سوريا لاول مرة في بداية القرن العشرين وتحديدا في منطقة القلمون. والشباب في ذالك الوقت هم حاليا كبار بالسن ولكن على الرغم من ذالك ظل الشباب السوريين يشربون المته حتى يومنا هذا في سوريا والمهجر.
إعداد المته:
- تسخين المياه إلى مايقارب 80 درجة مئوية.
- ملء كوب الشاي إلى النصف من المته .
- إضافة بضع شرائح من الزنجبيل الطازج، فضلا عن بعض اكليل الجبل والزعتر البري على حسب الرغبة.
- صب الماء الساخن على المته وانتظر لفترة قصيرة.
- شرب المته عن طريق مصاصة المته التقليدية. من المهم عدم التحريك. يمكنك بسهولة صب المياه والشرب إلى مايقارب 20 مرة.
Passersatzpapier kann Leben retten
Die Geschichte meiner Flucht aus Damaskus und meines Ankommens in Kiel bildet sich für mich in einer Reihe von Dokumenten ab, die meine Identität beschrieben haben. Eines dieser Dokumente ist das hier ausgestellte Passersatzpapier, mit dem ich nach Deutschland geflogen bin. Es war mein erstes Ausweisdokument, das mich seit Beginn meiner Flucht korrekt identifiziert hat.
Mein Wehrdienst in Syrien begann 2010 und fiel mit dem Beginn des Kriegs zusammen. Als ich meinen Wehrdienst angetreten habe, musste ich, wie alle syrischen Wehrpflichtigen, meinen Pass abgeben. Bei einem Heimatbesuch in Damaskus bin ich untergetaucht und habe mich mit einem gefälschten Pass bewegt. Anschließend bin ich mit einem Schmuggler im Libanon angekommen.
Im Libanon wurde ich vom UNHCR als Flüchtling registriert. Ich bekam die Möglichkeit, mich für zwei Resettlementprogramme zu bewerben und entschied mich, mich für ein deutsches humanitäres Aufnahmeprogramm zu bewerben. Mein Vater hatte in den 70er Jahren Tiermedizin in Leipzig studiert. 2014 konnten meine Eltern, Geschwister und ich gemeinsam sicher und legal nach Deutschland einreisen. Mir wurde dafür das Passersatzpapier ausgestellt.
In Deutschland haben wir Unterstützung von den Freunden meines Vaters erhalten, zu denen er seit dem Studium in Kontakt gestanden hat. Ich habe in Kiel ein Masterstudium abgeschlossen und arbeite nun beim Landesamt für Zuwanderung und Flüchtlinge in der zentralen Stelle für Fachkräfteeinwanderung. In Deutschland habe ich zunächst Asyl beantragt. Seither habe ich jeden Aufenthaltsstatus durchlaufen. Schließlich wurde ich eingebürgert und fühle mich seither sicherer.
Von Rawad Zyadeh
ترتبط قصة نزوحي من دمشق ووصولي إلى مدينة كيل بسلسلة من الوثائق التي تصف هويتي. إحدى هذه المستندات هي الورقة البديلة لجواز السفر الصادرة من السفارة الألمانية في بيروت، والتي سافرت بها إلى ألمانيا. كانت أول وثيقة تعريف خاصة بي منذ أن بدأت رحلة هجرتي.
بدأت خدمتي العسكرية في سوريا عام 2010 والتي تزامت فيما بعد مع بداية الحرب. عندما بدأت خدمتي العسكرية، كان علي تسليم هويتي السورية مثل كل الشباب السوري. في أحد زياراتي إلى دمشق، اختبأت وتنقلت بجواز سفر غير صحيح. وبعدها وصلت إلى لبنان بواسطة مهرب.
في لبنان، تم تسجيلي كلاجئ من قبل المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. ثم أُتيحت لي الفرصة للتقدم لبرنامجين لإعادة التوطين وقررت التقدم بطلب للحصول على برنامج قبول إنساني ألماني. درس والدي الطب البيطري في لايبزيغ في السبعينيات. في عام 2014، تمكنت أنا ووالداي وإخوتي من السفر بأمان وبشكل قانوني إلى ألمانيا معًا. لقد تم إصدار ورقة بديلة لجواز السفر لهذا الغرض.
تلقينا في ألمانيا الدعم من أصدقاء والدي الذين كان على اتصال بهم منذ دراسته. حصلت على درجة الماجستير في الهجرة من جامعة كيل وأعمل الآن في مكتب الدولة للهجرة واللاجئين في المكتب المركزي لهجرة الكفاءات. في النهاية حصلت على الجنسية الألمانية وشعرت بمزيد من الأمان منذ ذلك الحين.
Passersatzpapier kann Leben retten
Die Geschichte meiner Flucht aus Damaskus und meines Ankommens in Kiel bildet sich für mich in einer Reihe von Dokumenten ab, die meine Identität beschrieben haben. Eines dieser Dokumente ist das hier ausgestellte Passersatzpapier, mit dem ich nach Deutschland geflogen bin. Es war mein erstes Ausweisdokument, das mich seit Beginn meiner Flucht korrekt identifiziert hat.
Mein Wehrdienst in Syrien begann 2010 und fiel mit dem Beginn des Kriegs zusammen. Als ich meinen Wehrdienst angetreten habe, musste ich, wie alle syrischen Wehrpflichtigen, meinen Pass abgeben. Bei einem Heimatbesuch in Damaskus bin ich untergetaucht und habe mich mit einem gefälschten Pass bewegt. Anschließend bin ich mit einem Schmuggler im Libanon angekommen.
Im Libanon wurde ich vom UNHCR als Flüchtling registriert. Ich bekam die Möglichkeit, mich für zwei Resettlementprogramme zu bewerben und entschied mich, mich für ein deutsches humanitäres Aufnahmeprogramm zu bewerben. Mein Vater hatte in den 70er Jahren Tiermedizin in Leipzig studiert. 2014 konnten meine Eltern, Geschwister und ich gemeinsam sicher und legal nach Deutschland einreisen. Mir wurde dafür das Passersatzpapier ausgestellt.
In Deutschland haben wir Unterstützung von den Freunden meines Vaters erhalten, zu denen er seit dem Studium in Kontakt gestanden hat. Ich habe in Kiel ein Masterstudium abgeschlossen und arbeite nun beim Landesamt für Zuwanderung und Flüchtlinge in der zentralen Stelle für Fachkräfteeinwanderung. In Deutschland habe ich zunächst Asyl beantragt. Seither habe ich jeden Aufenthaltsstatus durchlaufen. Schließlich wurde ich eingebürgert und fühle mich seither sicherer.
Von Rawad Zyadeh
ترتبط قصة نزوحي من دمشق ووصولي إلى مدينة كيل بسلسلة من الوثائق التي تصف هويتي. إحدى هذه المستندات هي الورقة البديلة لجواز السفر الصادرة من السفارة الألمانية في بيروت، والتي سافرت بها إلى ألمانيا. كانت أول وثيقة تعريف خاصة بي منذ أن بدأت رحلة هجرتي.
بدأت خدمتي العسكرية في سوريا عام 2010 والتي تزامت فيما بعد مع بداية الحرب. عندما بدأت خدمتي العسكرية، كان علي تسليم هويتي السورية مثل كل الشباب السوري. في أحد زياراتي إلى دمشق، اختبأت وتنقلت بجواز سفر غير صحيح. وبعدها وصلت إلى لبنان بواسطة مهرب.
في لبنان، تم تسجيلي كلاجئ من قبل المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. ثم أُتيحت لي الفرصة للتقدم لبرنامجين لإعادة التوطين وقررت التقدم بطلب للحصول على برنامج قبول إنساني ألماني. درس والدي الطب البيطري في لايبزيغ في السبعينيات. في عام 2014، تمكنت أنا ووالداي وإخوتي من السفر بأمان وبشكل قانوني إلى ألمانيا معًا. لقد تم إصدار ورقة بديلة لجواز السفر لهذا الغرض.
تلقينا في ألمانيا الدعم من أصدقاء والدي الذين كان على اتصال بهم منذ دراسته. حصلت على درجة الماجستير في الهجرة من جامعة كيل وأعمل الآن في مكتب الدولة للهجرة واللاجئين في المكتب المركزي لهجرة الكفاءات. في النهاية حصلت على الجنسية الألمانية وشعرت بمزيد من الأمان منذ ذلك الحين.
The Syrian Revolution
Das Lesen eines Kunstwerks nach Ansicht von Kritiker*innen erfordert einfache und grundlegende Kenntnisse in Schulen und künstlerischen Stilen sowie den Zeitraum und die Bedingungen der Produktion dieses Kunstwerks durch eine einfache Analyse deren Vokabulars, deren Symbole und künstlerischer Elemente.
Heute werden wir gemeinsam eines meiner Gemälde rezensieren, das ich in einer Gemäldesammlung gemalt habe, die sich mit den blutigen Ereignissen in Syrien seit dem Ausbruch der Revolution am 8. März 2011 befasst. Diese hinterließen eine riesige Zerstörung von Steinen und Menschen hinterließen und zur Vertreibung von Millionen von Syrer*innen, zum Tod von mehr als einer Million Menschen, zum demografischen Wandel und zum wirtschaftlichen Zusammenbruch führten.
Mein Gemälde ist eine Panorama-Trilogie, die humanitäre Situationen durch den Ausdruck trauriger und unterdrückter Gesichter darstellt. Die Szene beginnt links von der Arbeit mit dem Beginn der Revolution in der Stadt Daraa, dem Einmarsch der Armee und den blutigen Ereignissen, die Tausende von Menschenleben forderten.
Das 300x100cm große Gemälde ist in Acrylfarben auf Leinwand ausgeführt und Teil einer Freskensammlung mit dem Titel The Syrian Revolution, einem Spiegel der zeitgenössischen syrischen Realität, der an das Jornica-Gemälde des spanischen Künstlers Pablo Picasso erinnert.
Ich hoffe, durch meine Bilder, eine Botschaft an die Welt gesendet zu haben, was in meinem Land vor sich geht, und danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
Von Omar Mahamid
الثورة السورية
قراءة فنية لأحد أعمال الفنان السوري عمر محاميد
يتطلب قراءة العمل الفني حسب رأي النقاد لمعرفة بسيطة وأساسية حول المدارس والأساليب الفنية، ومعرفة عن فترة وظروف إنتاج ذلك العمل الفني من خلال تحليل بسيط لمفرداته ورموزه وعناصره الفنية.
اليوم سنستعرض معا إحدى لوحاتي التي رسمتها ضمن مجموعة من اللوحات التي تتناول الأحداث الدامية في سوريا منذ اندلاع الثورة في 8 مارس 2011، والتي خلفت دمارا هائلا في كل ميادين الحياة بالاضافة لنزوح الملايين من السوريين، وقتل أكثر من مليون شخص، وتغيير ديموغرافي ممنهج للنسيج السوري و تدهور اقتصادي.
لوحتي عبارة عن ثلاثية بانورامية تصور حالات إنسانية من خلال تعبيرات الوجوه الحزينة والغاضبة والمكبوتة.
يبدأ المشهد على يسار العمل مع بداية الثورة في مدينة درعا واجتياح قوى الأمن لمنطقة الجامع العمري في درعا البلد و ما تلاها من أحداث دامية أودت بحياة آلاف السوريين.
قياس اللوحة 300 × 100 سم منفذة بتقنية ألوان الأكريليك على قماش وهي جزء من مجموعة من اللوحات الجدارية بعنوان الثورة السورية ، مرآة للواقع السوري المعاصر ، تذكرنا بلوحة جورنيكا للفنان الإسباني بابلو بيكاسو عندما صور الحرب الأهلية في اسبانيا. أتمنى من خلال عملي أن أكون قد أرسلت رسالة للعالم حول ما يجري في بلدي وأشكركم على اهتمامكم
The Syrian Revolution
Das Lesen eines Kunstwerks nach Ansicht von Kritiker*innen erfordert einfache und grundlegende Kenntnisse in Schulen und künstlerischen Stilen sowie den Zeitraum und die Bedingungen der Produktion dieses Kunstwerks durch eine einfache Analyse deren Vokabulars, deren Symbole und künstlerischer Elemente.
Heute werden wir gemeinsam eines meiner Gemälde rezensieren, das ich in einer Gemäldesammlung gemalt habe, die sich mit den blutigen Ereignissen in Syrien seit dem Ausbruch der Revolution am 8. März 2011 befasst. Diese hinterließen eine riesige Zerstörung von Steinen und Menschen hinterließen und zur Vertreibung von Millionen von Syrer*innen, zum Tod von mehr als einer Million Menschen, zum demografischen Wandel und zum wirtschaftlichen Zusammenbruch führten.
Mein Gemälde ist eine Panorama-Trilogie, die humanitäre Situationen durch den Ausdruck trauriger und unterdrückter Gesichter darstellt. Die Szene beginnt links von der Arbeit mit dem Beginn der Revolution in der Stadt Daraa, dem Einmarsch der Armee und den blutigen Ereignissen, die Tausende von Menschenleben forderten.
Das 300x100cm große Gemälde ist in Acrylfarben auf Leinwand ausgeführt und Teil einer Freskensammlung mit dem Titel The Syrian Revolution, einem Spiegel der zeitgenössischen syrischen Realität, der an das Jornica-Gemälde des spanischen Künstlers Pablo Picasso erinnert.
Ich hoffe, durch meine Bilder, eine Botschaft an die Welt gesendet zu haben, was in meinem Land vor sich geht, und danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
Von Omar Mahamid
الثورة السورية
قراءة فنية لأحد أعمال الفنان السوري عمر محاميد
يتطلب قراءة العمل الفني حسب رأي النقاد لمعرفة بسيطة وأساسية حول المدارس والأساليب الفنية، ومعرفة عن فترة وظروف إنتاج ذلك العمل الفني من خلال تحليل بسيط لمفرداته ورموزه وعناصره الفنية.
اليوم سنستعرض معا إحدى لوحاتي التي رسمتها ضمن مجموعة من اللوحات التي تتناول الأحداث الدامية في سوريا منذ اندلاع الثورة في 8 مارس 2011، والتي خلفت دمارا هائلا في كل ميادين الحياة بالاضافة لنزوح الملايين من السوريين، وقتل أكثر من مليون شخص، وتغيير ديموغرافي ممنهج للنسيج السوري و تدهور اقتصادي.
لوحتي عبارة عن ثلاثية بانورامية تصور حالات إنسانية من خلال تعبيرات الوجوه الحزينة والغاضبة والمكبوتة.
يبدأ المشهد على يسار العمل مع بداية الثورة في مدينة درعا واجتياح قوى الأمن لمنطقة الجامع العمري في درعا البلد و ما تلاها من أحداث دامية أودت بحياة آلاف السوريين.
قياس اللوحة 300 × 100 سم منفذة بتقنية ألوان الأكريليك على قماش وهي جزء من مجموعة من اللوحات الجدارية بعنوان الثورة السورية ، مرآة للواقع السوري المعاصر ، تذكرنا بلوحة جورنيكا للفنان الإسباني بابلو بيكاسو عندما صور الحرب الأهلية في اسبانيا. أتمنى من خلال عملي أن أكون قد أرسلت رسالة للعالم حول ما يجري في بلدي وأشكركم على اهتمامكم
Hoffnung
Das Musikstück Hoffnung, wird auf einer Hang gespielt und unterstützt mit den melodischen Klängen die Gedanken des Künstlers, welche das Musikstück ausdrücken soll.
In dem Stück möchte der Künstler seine Hoffnung auf Frieden für alle auf der Welt existierenden Lebewesen ausdrücken, die momentan aus verschiedenen Gründen leiden müssen.
Von Saeed Alsayed
الامل
الامل القطعه الموسيقيه اللتي يتم عزفها
علي المنحدر، باصوات لحنيه من المفترض
ان تعبر عن افكار الفنان.
بهذه القطعه الموسيقيه يريد الفنان ان
يعبر عن امله بالسلام لجميع الكائنات
الحيه في هذا العالم اللتي تعاني في
هذه اللحظه لاسباب مختلفه
Hoffnung
Das Musikstück Hoffnung, wird auf einer Hang gespielt und unterstützt mit den melodischen Klängen die Gedanken des Künstlers, welche das Musikstück ausdrücken soll.
In dem Stück möchte der Künstler seine Hoffnung auf Frieden für alle auf der Welt existierenden Lebewesen ausdrücken, die momentan aus verschiedenen Gründen leiden müssen.
Von Saeed Alsayed
الامل
الامل القطعه الموسيقيه اللتي يتم عزفها
علي المنحدر، باصوات لحنيه من المفترض
ان تعبر عن افكار الفنان.
بهذه القطعه الموسيقيه يريد الفنان ان
يعبر عن امله بالسلام لجميع الكائنات
الحيه في هذا العالم اللتي تعاني في
هذه اللحظه لاسباب مختلفه